lunes, octubre 06, 2008

Los retos de la traducción literaria

Recibo este correo de CEDRO:
Es necesario reconocer social y económicamente el trabajo del traductor. Esta fue una de las principales ideas que se puso de manifiesto en la mesa redonda «Del original al lector: los retos de la traducción literaria», que fue convocada por CEDRO el pasado 26 de septiembre en la tercera edición de Hay Festival Segovia. Participaron en este acto —moderado por nuestro presidente, Juan Mollá— el traductor Mario Merlino, la escritora Carme Riera y el editor Juan Cerezo, de Tusquets.

Mario Merlino, quien definió la traducción como el «reino de la diversidad y el punto de encuentro de dos lenguas», destacó la importancia de la traducción para la «historia literaria de un país» ya que «sin traducción no habría comunicación entre las culturas» y aseguró que es necesario que se tome conciencia de que su calidad mejora cualquier fondo editorial. Por este motivo defendió el necesario reconocimiento social para el traductor, así como «una remuneración justa». Coincidió en la importancia de este reconocimiento el editor Juan Cerezo, que apuntó que es imprescindible la profesionalización del traductor y aseguró que «la traducción tiene el mismo rango que el original». Por su parte, Carme Riera, escritora traducida a diversas lenguas, explicó que ser traducida le permite «a través de la palabra establecer un diálogo con gentes» de otros países. Desde su punto de vista «la literatura es intraducible», porque «supone una visión determinada del mundo desde la óptica de un autor que no puede trasladarse con los mismos matices a otro idioma».

Juan Mollá recordó el hito que supuso para los traductores la reforma de la Ley de Propiedad Intelectual de 1987 al reconocerles sus derechos autorales, y destacó la amplia representación de este colectivo en CEDRO: de los 13.133 autores que actualmente son miembros, 4.222 han traducido al menos una obra.

No hay comentarios: